日 本 国 憲 法

日 本 国 憲 法

新世紀入りした今年は、首相公選制に関して国民が一度は真剣に考えてみる絶好のタイ
ミングかと思う。現在の憲法がどうなっているのか、日常性に押し流されている生活基盤
ではあっても、考えていくべきではないであろうか。以下は日本国憲法全文と英文公式対
訳である。いかなる背景で、日本国憲法が成り立っているのか、興味深く読まれることと
思う。なお、21世紀型の憲法としてはどこに問題があるか、▲印でコメントをつけてい
る。少し長いですが。
昭和二二年一一月三日
施行 昭和二二・五・三

朕は、日本国民の総意に基いて、新日本建設の礎が、定まるに至つたことを、深く
よろこび、枢密顧問の諮詢及び帝国憲法第七十三条による帝国議会の議決を経た帝国
憲法の改正を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
(▲天皇の関わりを新憲法発布では、御名御璽のような形が望ましいのか。)
御 名 御 璽
昭和二十一年十一月三日
内閣総理大臣兼
外 務 大 臣     吉 田   茂
国 務 大 臣  男爵 幣 原 喜重郎
司 法 大 臣     木 村 篤太郎
内 務 大 臣     大 村 清 一
文 部 大 臣     田 中 耕太郎
農 林 大 臣     和 田 博 雄
国 務 大 臣     斎 藤 隆 夫
逓 信 大 臣     一 松 定 吉
商 工 大 臣     星 島 二 郎
厚 生 大 臣     河 合 良 成
国 務 大 臣     植 原 悦二郎
運 輸 大 臣     平 塚 常次郎
大 蔵 大 臣     石 橋 湛 山
国 務 大 臣     金 森 徳次郎
国 務 大 臣     膳  桂之助

THE CONSTISUTION OF JAPAN

I rejoice that the foundation for the construction of a new Japan has
been laid according to the will of Japanese people, and hereby sanction and
promulgate the amendments of the Imperial Japanese Constitution effected
following the consultation with the Privy Council and the decision of the
Imperial Diet made in accordance with Article 73 of the said Constitution.
Signed : HIROHITO, Seal of the Emperor
This third day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa(November 3, 1946)
Countersigned :
Prime Minister and concurrently
Minister for Foreign Affairs                YOSHIDA Shigeru
Minister of State                     Baron SHIDEHARA Kijuro
Minister of Justice                         KIMURA Tokutaro
Minister for Home Affairs                   OMURA Seiichi
Minister of Education                       TANAKA Kotaro
Minister of Agriculture and Forestry      WADA Hiroo
Minister of State                           SAITO Takao
Minister of Communications                HITOTSUMATSU Sadayoshi
Minister of Commerce and Industry         HOSHIJIMA Niro
Minister of Welfare                         KAWAI Yoshinari
Minister of State                           UEHARA Etsujiro
Minister of Transportation                HIRATSUKA Tsunejiro
Minister of Finance                        ISHIBASHI Tanzan
Minister of State                           KANAMORI Tokujiro
Minister of State                           ZEN Keinosuke
前文日本国憲法

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれ
らの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもた
らす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起こることのないやうにす
ることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そ
もそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、そ
の権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人
類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに
反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自
覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生
存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地
上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと
思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生
存する権利を有することを確認する。
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならない
のであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国
の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成するこ
とを誓ふ。

THE CONSTITUTION OF JAPAN

We, the Japanese people, acting through our duly elected
representatives in the National Diet, determined that we shall secure for
ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all
nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved
that never again shall we be visited with the horrors of war through the
action of government,do proclaim that sovereign power resides with the
people and do firmly establish this Constitution. Goverment is a sacred
trust of the people, the authority for which is derived from the people,
the powers of which are exercised by the representatives of the people, and
the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal
principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and
revoke all constitutions,laws, ordinances, and rescripts in conflict
herewith.
We, the Japanese people, desire peace for all time and deeply conscious
of the high ideals controlling human relationship, and we have determined
to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith
of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored
place in an international society striving for the preservation of peace,
and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for
all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have
the right to live in the peace, free from fear and want.
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws
of political morality are universal; and that obedience to such laws is
incumbent uopn all nations who would sustain their own sovereignty and
justify their sovereign relationship with other nations.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these
high ideals and purposes with all our resources.

(天皇)第一章 天皇

第一条 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の
存する日本国民の総意に基く。

CHAPTER I. THE EMPEROR

Article 1.  The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity
of the poeple, deriving his position from the will of the people with whom
resides sovereign power.

▲symbol of the Stateという表現は、日本をアメリカの1州と見ていたと考えて不思議ではない。
(天皇)第二条 皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところ
により、これを継承する。

Article 2.  The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in
accordance with the Imperial House Law passed by the Diet.

(天皇)第三条 天皇の国事に関するすべての行為には、内閣の助言と承認を必要とし、
内閣が、その責任を負ふ。

Article 3.  The advice and approval of the Cabinet shall be required for
all acts of the Empiror in matters of state, and the Cabinet shall be
responsible therefor.

(天皇)第四条 天皇は、この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する
権能を有しない。
2天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。

Article 4.  The Emperor shall perform only such acts in matters of state
as are provided for in the Constitution and he shall not have powers related to government.
The Emperor may delegate the performance of his acts in matters of state
as may be provided by law.

(天皇)第五条 皇室典範の定めるところにより摂政を置くときは、摂政は、天皇の名で
その 国事に関する行為を行ふ。この場合には、前条第一項の規定を準用する。

Article 5.  When, in accordance with the Imperial House Law, a Regency is
established, the Regent shall perform his acts in matters of state in the
Emperor’s name. In this case, paragraph one of the preceding article will
be applicable.

(天皇)第六条 天皇は、国会の指名に基いて、内閣総理大臣を任命する。
2天皇は、内閣の指名に基いて、最高裁判所の長たる裁判官を任命する。

Article 6.  THe Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by
Diet.
The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court as
designated by the Cabinet.

(天皇)第七条 天皇は、内閣の助言と承認により、国民のために、左の国事に関する行
為を行ふ。
一 憲法改正、法律、政令及び条約を公布すること。
二 国会を召集すること。
三 衆議院を解散すること。
四 国会議員の総選挙の施行を公示すること。
五 国務大臣及び法律の定めるその他の官吏の任免並びに全権委任状及び大使及び
公使の信任状を認証すること。
六 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を認証すること。
七 栄典を授与すること。
八 批准書及び法律の定めるその他の外交文書を認証すること。
九 外国の大使及び公使を接受すること。
十 儀式を行ふこと。

Article 7.  The Emperor, with the advice and approval of the Cabinet, shall
perform the following acts in matters of state on behalf of the people:
Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders
and  treaties.
Convocation of the Diet.
Dissolution of the House of Representatives.
Proclamation of general election of members of the Diet.
Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of State and other officials as provided for by law, and of full powers and credentials
of Ambassadors and Ministers.
Attestation of general and special amnesty, commutation of punishments,
reprieve, and restoration of rights.
Awarding of honors.
Attestation of instruments of ratification and other diplomatic
decuments as provided for by law.
Receiving foreign ambassadors and ministers.
Performance of ceremonial functions.

(天皇)第八条 皇室に財産を譲り渡し、又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与す
ることは、国会の議決に基かなければならない。

Article 8.  No property can be given to, or received by, the Imperial
House, nor can any gifts be made therefrom, without the authorization of
the Diet.

(戦争の放棄)第二章 戦争の放棄

第九条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
2前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。    (▲現に保持しているものを、保持しないなどという詭弁で憲
法に残すべきではない。)
CHAPTER II. RENUNCIATION OF WAR

Article 9.  Aspiring sincerely to an international peace based on justice
and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of
the nation and the threat or use of force as means of settling
international disputes.
In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and
air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The
right of belligerency of the state will not be recognized.

(国民の権利及び義務)第三章 国民の権利及び義務

第一O条 日本国民たる要件は、法律でこれを定める。

CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE

Article 10.  The conditions necessary for being a Japanese national shall
be determined by law.

(国民の権利及び義務)第一一条 国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。
この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及
び将来の国民に与へられる。

Article 11.  The peole shall not be prevented from enjoying any of the
fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the
people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and
future generations as eternal and inviolate rights.

(国民の権利及び義務)第一二条 この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不
断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはなら
ないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。

Article 12.  The freedoms and rights guaranteed to the people by this
Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people,
who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall
always be responsible for utilizing them for the public welfare.

(国民の権利及び義務)第一三条 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及
び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国
政の上で、最大の尊重を必要とする。

Article 13.  All of the people shall be respected as individuals. Their
right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent
that it does not interfere with the public welfare, be the supreme
consideration in legislation and in order governmental affairs.

(国民の権利及び義務)第一四条 すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、
性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されな
い。
2華族その他の貴族の制度は、これを認めない。
3栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれ
を有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。

Article 14.  All of the people are equal under the law and there shall be
no discrimination in political, economic or social relations because of
race, creed, sex, social status or family origin.
Peers and peerage shall not be recognized.
No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any
distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the
individual who now holds or hereafter may receive it.

(国民の権利及び義務)第一五条 公務員を選定し、及びこれを罷免することは、国民固
有の権利である。
2すべて公務員は、全体の奉仕者であつて、一部の奉仕者ではない。
3公務員の選挙については、成年者による普通選挙を保障する。
4すべて選挙における投票の秘密は、これを侵してはならない。選挙人は、その選択に関
し公的にも私的にも責任を問はれない。

Article 15.  The people have the inalienable right to choose their public
officials and to dismiss them.
All public officials are servants of the whole community and not of any
group thereof.
Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the election of
public officials.
In all elections, secrecy of the ballot shall not be violated. A voter
shall not be answerable, publicly or privately, for the choice he has made.

(国民の権利及び義務)第一六条 何人も、損害の救済、公務員の罷免、法律、命令又は
規則の制定、廃止又は改正その他の事項に関し、平穏に請願する権利を有し、何人も、か
かる請願をしたためにいかなる差別待遇も受けない。

Article 16.  Every person shall have the right of peaceful petition for
the redress of damage, for the removal of public officials, for the
enactment, repeal or amendment of laws, ordinances or regulations and for
other matters; nor shall any person be in any way discriminated against for
sponsoring such a petition.

(国民の権利及び義務)第一七条 何人も、公務員の不法行為により、損害を受けたとき
は、法律の定めるところにより、国又は公共団体に、その賠償を求めることができる。

Article 17.  Every person may sue for redress as provided by law from the
State or a public entity, in case he has suffered damage through illegal
act of any public official.

(国民の権利及び義務)第一八条 何人も、いかなる奴隷的拘束も受けない。又、犯罪に
因る処罰の場合を除いては、その意に反する苦役に服させられない。

Article 18.  No person shall be held in bondage of any kind. Involuntary
servitude, except as punishment for crime, is prohibited.

(国民の権利及び義務)第一九条 思想及び良心の自由は、これを侵してはならない。

Article 19.  Freedom of thought and conscience shall not be violated.

(国民の権利及び義務)第二O条 信教の自由は、何人に対してもこれを保障する。いか
なる宗教団体も、国から特権を受け、又は政治上の権力を行使してはならない。
2何人も、宗教上の行為、祝典、儀式又は行事に参加することを強制されない。
3国及びその機関は、宗教教育その他いかなる宗教的活動もしてはならない。

Article 20.  Freedom of religion is guaranteed to all. No religious
organization shall receive any privileges from the State, nor exercise any
political authority.
No person shall be compelled to take part in  any religious acts,
celebration, rite or practice.
The State and its organs shall refrain from religious education or any
other religious activity.

(国民の権利及び義務)第二一条 集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由
は、これを保障する。
2検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。

Article 21.  Freedom of assembly and association as well as speech, press
and all other forms of expression are guaranteed.
No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of
communication be violated.

(国民の権利及び義務)第二二条 何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び
職業選択の自由を有する。
2何人も、外国に移住し、又は国籍を離脱する自由を侵されない。

Article 22.  Every person shall have freedom to choose and change his
residence and to choose his occupation to the extent that it does not
interfere with the public welfare.
Freedom of all persons to move to a foreign country and to divest
themselves of their nationality shall be inviolate.

(国民の権利及び義務)第二三条 学問の自由は、これを保障する。

Article 23.  Academic freedom is guaranteed.

(国民の権利及び義務)第二四条 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等
の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
2配偶者の選択、財産権、相続、住居の選定、離婚並びに婚姻及び家族に関するその
他の事項に関しては、法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して、制定さ
れなければならない。

Article 24.  Marriage shall be based only on the mutual consent of both
sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal
rights of husband and wife as a basis.
With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of
domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family,
laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the
essential equality of the sexes.

(国民の権利及び義務)第二五条 すべて国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む
権利を有する。
2国は、すべての生活部面について、社会福祉、社会保障及び公衆衛生の向上及び増進に
努めなければならない。

Article 25.  All people shall have the right to maintain the minimum
standards of wholesome and cultured living.
In all spheres of life, the State shall use its endeavors for the
promotion and extension of social welfare and security, and of public
health.

3(国民の権利及び義務)第二六条 すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力
に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。
2すべて国民は、法律の定めるところにより、その保護する子女に普通教育を受けさせる
義務を負ふ。義務教育は、これを無償とする。

Article 26.  All people shall have the right to receive an equal
education correspondent to their ability, as provided by law.
All people shall be obligated to have all boys and girls under their
protection receive ordinary education as provided for by law. Such
compulsory education shall be free.

(国民の権利及び義務)第二七条 すべて国民は、勤労の権利を有し、義務を負ふ。
2賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定める。
3児童は、これを酷使してはならない。

Article 27.  All people shall have right and the obligation to work.
Standards for wages, hours, rest and other working conditions shall be
fixed by law.
Children shall not be exploited.

(国民の権利及び義務)第二八条 勤労者の団結する権利及び団体交渉その他の団体行動
をする権利は、これを保障する。

Article 28.  The right of workers to organize and to bargain and act
collectively is guaranteed.

(国民の権利及び義務)第二九条 財産権は、これを侵してはならない。
2財産権の内容は、公共の福祉に適合するやうに、法律でこれを定める。
3私有財産は、正当な補償の下に、これを公共のために用ひることができる。

Article 29.  The right to own or to hold property is inviolable.
Property rights shall be defined by law, in conformity with the public
welfare.
Private proterty may be taken for public use uopn just compensation
therefor.

(国民の権利及び義務)第三O条 国民は、法律の定めるところにより、納税の義務を負
ふ。

Article 30.  The people shall be liable to taxation as provided by law.

(国民の権利及び義務)第三一条 何人も、法律の定める手続によらなければ、その生命
若しくは自由を奪はれ、又はその他の刑罰を科せられない。

Article 31.  No person shall be deprived of life or liberty, nor shall
any other criminal penalty be imposed, except according to procedure
established by law.

(国民の権利及び義務)第三二条 何人も、裁判所において裁判を受ける権利を奪はれな
い。

Article 32.  No person shall be denied the right of access to the courts.

(国民の権利及び義務)第三三条 何人も、現行犯として逮捕される場合を除いては、権
限を有する司法官憲が発し、且つ理由となつてゐる犯罪を明示する令状によらなければ、
逮捕されない。

Article 33.  No person shall be apprehended except upon warrant issued by
a competent judical officer which specifies the offense with which the
person is charged, unless he is apprehended, the offense being committed.

(国民の権利及び義務)第三四条 何人も、理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに弁護人
に依頼する権利を与へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正当な理由が
なければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその弁護人の出席す
る公開の法廷で示されなければならない。

Article 34.  No person shall be arrested or detained without being at
once informed of the charges against him or without the immediate privilege
of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon
demand of any person such cause must be immediately shown in open court in
his presence and the presence of his counsel.

(国民の権利及び義務)第三五条 何人も、その住居、書類及び所持品について、侵入、
捜索及び押収を受けることのない権利は、第三十三条の場合を除いては、正当な理由に基
いて発せられ、且つ捜索する場所及び押収する物を明示する令状がなければ、侵されな
い。
2捜索又は押収は、権限を有する司法官憲が発する各別の令状により、これを行ふ。

Article 35.  The right of all persons to be secure in their homes, papers
and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired
except upon warrant issued for adequate cause and particularly describing
the place to be searched and things to be seized, or except as provided by
Article 33.
Each search or seizure shall be made upon separate warrant issued by a
competent judical officer.

(国民の権利及び義務)第三六条 公務員による拷問及び残虐な刑罰は、絶対にこれを禁
ずる。

Article 36.   The infliction of torture by any public officer and cruel
punishments are absolutely forbidden.

(国民の権利及び義務)第三七条 すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所
の迅速な公開裁判を受ける権利を有する。
2刑事被告人は、すべての証人に対して審問する機会を充分に与へられ、又、公費で自己
のために強制的手続により証人を求める権利を有する。
3刑事被告人は、いかなる場合にも、資格を有する弁護人を依頼することができる。
被告人が自らこれを依頼することができないときは、国でこれを附する。

Article 37.  In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a
speedy and public trial by an impartial tribunal.
He shall be permitted full opportunity to examine all witnesses, and he
shall have the right of compulsory process for obtaining witnesses on his
behalf at public expense.
At all times the accused shall have the assistance of competent counsel
who shall, if the accused is unable to secure the same by his own efforts,
be assigned to his use by the State.

(国民の権利及び義務)第三八条 何人も、自己に不利益な供述を強要されない。
2強制、拷問若しくは脅迫による自白又は不当に長く抑留若しくは拘禁された後の自白
は、これを証拠とすることができない。
3何人も、自己に不利益な唯一の証拠が本人の自白である場合には、有罪とされ、又は
刑罰を科せられない。

Article 38.  No person shall be compelled to testify against himself.
Confession made under compulsion, torture or threat, or after prolonged
arrest or detention shall not be admitted in evidence.
No person shall be convicted or punished in cases where the only proof
against him is his own confession.

(国民の権利及び義務)第三九条 何人も、実行のときに適法であつた行為又は既に無罪
とされた行為については、刑事上の責任を問はれない。又、同一の犯罪について、重ねて
刑事上の責任を問はれない。

Article 39.  No person shall be held criminally liable for an act which
was lawful at the time it was committed, or of which he has been acquitted,
nor shall he be placed in double jeopardy.

(国民の権利及び義務)第四O条 何人も、抑留又は拘禁された後、無罪の裁判を受けた
ときは、法律の定めるところにより、国にその補償を求めることができる。

Article 40.  Any person, in case he is acquitted after he has been
arrested or detained, may sue the State for redress as provided by law.

(国会)第四章 国会

第四一条 国会は、国権の最高機関であつて、国の唯一の立法機関である。

CHAPTER IV. THE DIET

Article 41.  The Diet shall be the highest organ of state power, and
shall be the sole law-making organ of the State.

(国会)第四二条 国会は、衆議院及び参議院の両議院でこれを構成する。

Article 42.  The Diet shall consist of two Houses, namely the House of
Representatives and the House of Councillors.

(国会)第四三条 両議院は、全国民を代表する選挙された議員でこれを組織する。
2両議院の議員の定数は、法律でこれを定める。

Article 43.  Both Houses shall consist of elected members, representative
of all the people.
The number of the members of each House shall be fixed by law.

(国会)第四四条 両議院の議員及びその選挙人の資格は、法律でこれを定める。但し、
人種、信条、性別、社会的身分、門地、教育、財産又は収入によつて差別してはならな
い。

Article 44.  The qualifications of members of both Houses and their
electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination
because of race, creed, sex, social status, family origin, education,
property or income.

(国会)第四五条 衆議院議員の任期は、四年とする。但し、衆議院解散の場合には、そ
の期間満了前に終了する。

Article 45.  The term of office of members of the House of
Representatives shall be four years. However, the term shall be terminated
before the full term is up in case the House of Representatives is
dissolved.

(国会)第四六条 参議院議員の任期は、六年とし、三年ごとに議員の半数を改選する。

Article 46.  The term of office of members of the House of Councillors
shall be six years, and election for half the members shall take place
every three years.

(国会)第四七条 選挙区、投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は、法律
でこれを定める。

Article 47.  Electoral districts, method of voting and other matters pertaining to the method of election of members of both Houses shall be
fixed by law.

(国会)第四八条 何人も、同時に両議院の議員たることはできない。

Article 48.  No person shall be permitted to be a member of both Houses
simultaneously.

(国会)第四九条 両議院の議員は、法律の定めるところにより、国庫から相当額の歳費
を受ける。

Article 49.  Members of both Houses shall receive appropriate annual
payment from the national treasury in accordance with law.

(国会)第五O条 両議院の議員は、法律の定める場合を除いては、国会の会期中逮捕さ
れず、会期前に逮捕された議員は、その議院の要求があれば、会期中これを釈放しなけれ
ばならない。

Article 50.  Except in cases provided by law, members of both Houses
shall be exempt from apprehension while the Diet is in session, and any
members apprehended before the opening of the session shall be freed during
the term  of the session upon demand of the House.

(国会)第五一条 両議院の議員は、議院で行つた演説、討論又は表決について、院外で
責任を問はれない。

Article 51.  Members of both Houses shall not be held liable outside the
House for speeches, debates or votes cast inside the House.

(国会)第五二条 国会の常会は、毎年一回これを召集する。

Article 52.  An ordinary session of the Diet shall be convoked once per
year.

(国会)第五三条 内閣は、国会の臨時会の召集を決定することができる。いづれかの議
院の総議員の四分の一以上の要求があれば、内閣は、その召集を決定しなければならな
い。

Article 53.  The Cabinet may determine to convoke extraordinary sessions
of the Diet. When a quarter or more of the total members of either House
makes the demand, the Cabinet must determine on such convocation.

(国会)第五四条 衆議院が解散されたときは、解散の日から四十日以内に、衆議院議員
の総選挙を行ひ、その選挙の日から三十日以内に、国会を召集しなければならない。
2衆議院が解散されたときは、参議院は、同時に閉会となる。但し、内閣は、国に緊急の
必要があるときは、参議院の緊急集会を求めることができる。
3前項但書の緊急集会において採られた措置は、臨時のものであつて、次の国会開会の後
十日以内に、衆議院の同意がない場合には、その効力を失ふ。

Article 54.  When the House of Representatives is dissolved, there must
be a general election of members of the House of Representatives within
forty(40) days from the date of dissolution, and the Diet must be convoked
within thirty (30) days from the date of the election.
When the House of Representatives is dissolved, the House of Councillors
is closed at the same time. However, the Cabinet may in time of national
emergency convoke the House of Councillors in emergency session.
Measures taken at such session as mentioned in the proviso of the
preceding paragraph shall be provisional and shall become null and void
unless agreed to by the House of Representatives within a period of ten (10)
days after the opening of the next session of the Diet.

(国会)第五五条 両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。但し、議員
の議決を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。

Article 55.  Each House shall judge disputes related to qualifications of
its members. However, in order to deny a seat to any member, it is
necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the
members present.

(国会)第五六条 両議院は、各々その総議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を
開き議決することができない。
2両議院の議事は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、出席議員の過半数でこれ
を決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。

Article 56.  Business cannot be transacted in either House unless one-
third or more of total membership is present.
All matters shall be decided, in each House, by a majority of those
present, except as elsewhere provided in the Constitution, and in case of a
tie, the presiding officer shall decide the issue.

(国会)第五七条 両議院の会議は、公開とする。但し、出席議員の三分の二以上の多数
で議決したときは、秘密会を開くことができる。
2両議院は、各々その会議の記録を保存し、秘密会の記録の中で特に秘密を要すると認め
られるもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。
3出席議員の五分の一以上の要求があれば、各議員の表決は、これを会議録に記載しなけ
ればならない。

Article 57.  Deliberation in each House shall be public. However, a
secret meeting may be held where a majority of two-thirds or more of those
members present passes a resolution therefor.
Each House shall keep a record of proceedings. This record shall be
published and given general circulation, excepting such parts of
proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
Upon demand of noe-fifth or more of the members present, votes of the
members on any matter shall be recorded in the minutes.

(国会)第五八条 両議院は、各々その議長その他の役員を選任する。
2両議院は、各々その会議その他の手続及び内部の規律に関する規則を定め、又、院内の
秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三
分の二以上の多数による議決を必要とする。

Article 58.  Each House shall select its own president and other
officials.
Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings
and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct.
However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of
those members present must pass a resolution thereon.

(国会)第五九条 法律案は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、両議院で可決
したとき法律となる。
2衆議院で可決し、参議院でこれと異なつた議決をした法律案は、衆議院で出席議員の三
分の二以上の多数で再び可決したときは、法律となる。
3前項の規定は、法律の定めるところにより、衆議院が、両議院の協議会を開くことを求
めることを妨げない。
4参議院が、衆議院の可決した法律案を受け取つた後、国会休会中の期間を除いて六十日
以内に、議決しないときは、衆議院は、参議院がその法律案を否決したものとみなすこと
ができる。

Article 59.  A bill becomes a law on passage by both Houses, except as otherwise provided by the Constitution.
A bill which is passed by the House of Representatives, and upon which
the House of Councillors makes a decision different from that of the House
of Representatives, becomes a law when passed a second time by the House of
Representatives by a majority of two-thirds or more of the members present.
The provision of the preceding paragraph does not preclude the House of
Representatives from calling for the meeting of a joint committee of both
Houses, provided for by law.
Failure by the House of Councillors to take final action within sixty (60)
days after receipt of a bill passed by the House of Representatives, time
in recess excepted, may be determined by the House of Representatives to
constitute a rejection of the said bill by the House of Councillors.

(国会)第六O条 予算は、さきに衆議院に提出しなければならない。
2予算について、参議院で衆議院と異なつた議決をした場合に、法律の定めるところによ
り、両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき、又は参議院が、衆議院の可決した
予算を受け取つた後、国会休会中の期間を除いて三十日以内に、議決しないときは、衆議
院の議決を国会の議決とする。

Article 60.  The budget must first be submitted to the House of
Representatives.
Upon consideration of the budget, when the House of Councillors makes a
decision different from that of the House of Representatives, and when no
agreement can be reached even through a joint commitee of both Houses,
provided for by law, or in the case of failure by the House of Councillors
to take final action within thirty (30) days, the period of recess
excluded,after the receipt of the budget passed by the House of
Representatives, the decision of the House of Representatives shall be the
decision of the Diet.

(国会)第六一条 条約の締結に必要な国会の承認については、前条第二項の規定を準用
する。

Article 61.  The second paragraph of the preceding article applies also
to the Diet approval required for the conclusion of treaties.

(国会)第六二条 両議院は、各々国政に関する調査を行ひ、これに関して、証人の出頭
及び証言並びに記録の提出を要求することができる。

Article 62.  Each House may conduct investigations in relation to
government, and may demand the presence and testimony of witnesses, and the
production of records.

(国会)第六三条 内閣総理大臣その他の国務大臣は、両議院の一に議席を有すると有し
ないとにかかはらず、何時でも議案について発言するため議院に出席することができる。
又、答弁又は説明のため出席を求められたときは、出席しなければならない。

Article 63.  The Prime Minister and other Ministers of State may, at any
time, appear in either House for the purpose of speaking on bills,
regardless of whether they are members of the House or not. They must
appear when their presence is required in order to give answers or
explanations.

(国会)第六四条 国会は、罷免の訴追を受けた裁判官を裁判するため、両議院の議員で
組織する弾劾裁判所を設ける。
2弾劾に関する事項は、法律でこれを定める。

Article 64.  The Diet shall set up an impeachment court from among the
members of both Houses for the purpose of trying those judges against whom
removal proceedings have been instituted.
Matters relating to impeachment shall be provided by law.

(内閣)第五章 内閣

第六五条 行政権は、内閣に属する。

CHAPTER V. THE CABINET

Article 65.  Executive power shall be vested in the Cabinet.

(内閣)第六六条 内閣は、法律の定めるところにより、その首長たる内閣総理大臣及び
その他の国務大臣でこれを組織する。
2内閣総理大臣その他の国務大臣は、文民でなければならない。
3内閣は、行政権の行使について、国会に対し連帯して責任を負ふ。

Article 66.  The Cabinet shall consist of the Prime Minister, who shall
be its head, and other Ministers of State, as provided for by law.
The Prime Minister and other Ministers of State must be civilians.
The Cabinet, in the exercise of executive power, shall be collectively
responsible to the Diet.

(内閣)第六七条 内閣総理大臣は、国会議員の中から国会の議決で、これを指名する。この指名は、他のすべての案件に先だつて、これを行ふ。
2衆議院と参議院とが異なつた指名の議決をした場合に、法律の定めるところにより、両
議院の協議会を開いても意見が一致しないとき、又は衆議院が指名の議決をした後、国会
休会中の期間を除いて十日以内に、参議院が、指名の議決をしないときは、衆議院の議決
を国会の議決とする。
(▲首相公選制の場合、多くの変更点の中で最も重要な箇所になる。)
Article 67.  The Prime Minister shall be designated from among the
members of the Diet by a resolution of the Diet. This designation shall
precede all other business.
If the House of Representatives and the House of Councillors disagree and
if no agreement can be reached even through a joint committee of both
Houses,provided for by law, or the House of Councillors fails to make
designation within ten (10) days, exclusive of the period of recess, after
the House of Representatives has made designation, the decision of the
House of Representatives shall be the dicision of the Diet.

(内閣)第六八条 内閣総理大臣は、国務大臣を任命する。但し、その過半数は、国会議
員の中から選ばれなければならない。
2内閣総理大臣は、任意に国務大臣を罷免することができる。

Article 68.  The Prime Minister shall appoint the Ministers of State.
However, a majority of their number must be chosen from among the members
of the Diet.
The Prime Minister may remove the Ministers of State as he chooses.

(内閣)第六九条 内閣は、衆議院で不信任の決議案を可決し、又は信任の決議案を否決
したときは、十日以内に衆議院が解散されない限り、総辞職をしなければならない。

Article 69.  If the House of Representatives passes a non-confidence
resolution, or rejects a confidence resolution, the Cabinet shall resign en
masse, unless the House of Representatives is dissolved within ten (10)
days.

(内閣)第七O条 内閣総理大臣が欠けたとき、又は衆議院議員総選挙の後に初めて国会
の召集があつたときは、内閣は、総辞職をしなければならない。

Article 70.  When there is a vacancy in the post of Prime Minister, or
upon the first convocation of the Diet after a general election of members
of the House of Representatives, the Cabinet shall resign en masse.

(内閣)第七一条 前二条の場合には、内閣は、あらたに内閣総理大臣が任命されるまで
引き続きその職務を行ふ。

Article 71.  In the cases mentioned in the two preceding articles, the
Cabinet shall continue its functions until the time when a new Prime
Minister is appointed.

(内閣)第七二条 内閣総理大臣は、内閣を代表して議案を国会に提出し、一般国務及び
外交関係について国会に報告し、並びに行政各部を指揮監督する。

Article 72.  The Prime Minister, representing the Cabinet, submits
bills,reports on general national affairs and foreign relations to the Diet
and exercises control and supervision over various administrative branches.

(内閣)第七三条 内閣は、他の一般行政事務の外、左の事務を行ふ。
一 法律を誠実に執行し、国務を総理すること。
二 外交関係を処理すること。
三  条約を締結すること。但し、事前に、時宜によつては事後に、国会の承認を経るこ      とを必要とする。
四 法律の定める基準に従ひ、官吏に関する事務を掌理すること。
五 予算を作成して国会に提出すること。
六 この憲法及び法律の規定を実施するために、政令を制定すること。但し、政令には、      特にその法律の委任がある場合を除いては、罰則を設けることができない。
七 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を決定すること。

Article 73.  The Cabinet, in addition to other general administrative
functions, shall perform the following functions:
Administer the law faithfully; conduct affairs of state.
Manage foreign affairs.
Conclude treaties. However, it shall obtain prior or, depending on
circumstances, subsequent approval of the Diet.
Administer the civil service, in accordance with standards established
by law.
Prepare the budget, and present it to the Diet.
Enact cabinet orders in order to execute the provisions of this
Constitution and of the law. However, it cannot include penal
provisions in such cabinet orders unless authorized by such law.
Decide on general amnesty, special amnesty, commutation of punishment,
reprieve, and restoration of rights.

(内閣)第七四条 法律及び政令には、すべて主任の国務大臣が署名し、内閣総理大臣が
連署することを必要とする。

Article 74.  All laws and cabinet orders shall be signed by the competent
Minister of State and countersigned by the Prime Minister.

(内閣)第七五条 国務大臣は、その在任中、内閣総理大臣の同意がなければ、訴追され
ない。但し、これがため、訴追の権利は、害されない。

Article 75.  The Ministers of State, during their tenure of office, shall
not be subject to legal action without the consent of the Prime Minister.
However, the right to take that action is not impaired hereby.

(司法)第六章 司法

第七六条 すべて司法権は、最高裁判所及び法律の定めるところにより設置する下級裁判
所に属する。
2特別裁判所は、これを設置することができない。行政機関は、終審として裁判を行ふこ
とができない。
3すべて裁判官は、その良心に従ひ独立してその職権を行ひ、この憲法及び法律にのみ拘
束される。
CHAPTER VI. JUDICIARY

Article 76.  The whole judical power is vested in a Supreme Court and in
such inferior courts as are established by law.
No extraordinary tribunal shall be established, nor shall any organ or
agency of the Executive be given final judicial power.
All judges shall be independent in the exercise of their conscience and
shall be bound only by this Constitution and the laws.

(司法)第七七条 最高裁判所は、訴訟に関する手続、弁護士、裁判所の内部規律及び司
法事  務処理に関する事項について、規則を定める権限を有する。
2検察官は、最高裁判所の定める規則に従はなければならない。
3最高裁判所は、下級裁判所に関する規則を定める権限を、下級裁判所に委任することが
できる。

Article 77.  The Supreme Court is vested with the rule-making power under
which it determines the rules of procedure and of practice, and of matters
relating to attorneys, the internal discipline of the courts and the
administration of judicial affairs.
Public procurators shall be subject to the rule-making power of the
Supreme Court.
The Supreme Court may delegate the power to make rules for inferior
courts to such courts.

(司法)第七八条 裁判官は、裁判により、心身の故障のために職務を執ることができな
いと決定された場合を除いては、公の弾劾によらなければ罷免されない。裁判官の懲戒処
分は、行政機関がこれを行ふことはできない。

Article 78.  Judges shall not be removed except by public impeachment
unless judically declared mentally or physically incompetent to perform
official duties. No disciplinary action against judges shall be
administered by any executive organ or agency.

(司法)第七九条 最高裁判所は、その長たる裁判官及び法律の定める員数のその他の裁
判官でこれを構成し、その長たる裁判官以外の裁判官は、内閣でこれを任命する。
2最高裁判所の裁判官の任命は、その任命後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際国民の
審査に付し、その後十年を経過した後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際更に審査に付
し、その後も同様とする。
3前項の場合において、投票者の多数が裁判官の罷免を可とするときは、その裁判官は、
罷免される。
4審査に関する事項は、法律でこれを定める。
5最高裁判所の裁判官は、法律の定める年齢に達した時に退官する。
6最高裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、こ
れを減額することができない。

Article 79.  The Supreme Court shall consist of a Chief Judge and such
number of judges as may be determined by law; all such judges excepting the
Chief Judge shall be appointed by the Cabinet.
The appointment of the judges of the Supreme Court shall be reviewed by
the people at the first general election of members of the House of
Representatives following their appointment, and shall be reviewed again at
the first general election of members of the House of Representatives after
a lapse of ten (10) years, and in the same manner thereafter.
In cases mentioned in the foregoing paragraph, when the majority of the
voters favors the dismissal of a judge, he shall be dismissed.
Matters pertaining to review shall be prescribed by law.
The judges of the Supreme Court shall be retired upon the attainment of
the age as fixed by law.
All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate
compensation which shall not be decreased during their terms of office.

(司法)第八O条 下級裁判所の裁判官は、最高裁判所の指名した者の名簿によつて、内
閣でこれを任命する。その裁判官は、任期を十年とし、再任されることができる。但し、
法律の定める年齢に達した時には退官する。
2下級裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、こ
れを減額することができない。

Article 80.  The judges of the inferior courts shall be appointed by the
Cabinet from a list of persons nominated by the Supreme Court. All such
judges shall hold office for a term of ten (10) years with privilege of
reappointment, provided that they shall be retired upon the attainment of
the age as fixed by law.
The judges of the inferior courts shall receive, at regular stated
intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their
terms of office.

(司法)第八一条 最高裁判所は、一切の法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するか
しないかを決定する権限を有する終審裁判所である。

Article 81.  The Supreme Court is the court of last resort with power to
determine the constitutionality of any law, order, regulation or official
act.

(司法)第八二条 裁判の対審及び判決は、公開法廷でこれを行ふ。
2裁判所が、裁判官の全員一致で、公の秩序又は善良の風俗を害する虞があると決した場
合には、対審は、公開しないでこれを行ふことができる。但し、政治犯罪、出版に関する
犯罪又はこの憲法第三章で保障する国民の権利が問題となつてゐる事件の対審は、常にこ
れを公開しなければならない。

Article 82.  Trials shall be conducted and judgment declared publicly.
Where a court unanimously determines publicity to be dangerous to public
order or morals, a trial may be conducted privately, but trials of
political offenses, offenses involving the press or cases wherein the
rights of people as guaranteed in Chapter III of this Constitution are in
question shall always be conducted publicly.

(財政)第七章 財政

第八三条 国の財政を処理する権限は、国会の議決に基いて、これを行使しなければなら
ない。

CHAPTER VII. FINANCE

Article 83.  The power to administer national finances shall be exercised
as the Diet shall determine.

(財政)第八四条 あらたに租税を課し、又は現行の租税を変更するには、法律又は法律
の定める条件によることを必要とする。

Article 84.  No new taxes shall be imposed or existing ones modified
except by law or under such conditions as law may prescibe.

(財政)第八五条 国費を支出し、又は国が債務を負担するには、国会の議決に基くこと
を必要とする。

Article 85.  No money shall be expended, nor shall the State obligate
itself, except as authorized by the Diet.

(財政)第八六条 内閣は、毎会計年度の予算を作成し、国会に提出して、その審議を受
け議決を経なければならない。

Article 86.  The Cabinet shall prepare and submit to the Diet for its consideration and decision a budget for each fiscal year.

(財政)第八七条 予見し難い予算の不足に充てるため、国会の議決に基いて予備費を設
け、内閣の責任でこれを支出することができる。
2すべて予備費の支出については、内閣は、事後に国会の承諾を得なければならない。

Article 87.  In order to provide for unforeseen deficiencies in the
budget,a reserve fund may be authorized by the Diet to be expended upon the
responsibility of the Cabinet.
The Cabinet must get subsequent approval of the Diet for all payments
from the reserve fund.

(財政)第八八条 すべて皇室財産は、国に属する。すべて皇室の費用は、予算に計上し
て国会の議決を経なければならない。

Article 88.  All property of the Imperial Household shall belong to the
State. All expenses of the Imperial Household shall be appropriated by the
Diet in the budget.

(財政)第八九条 公金その他の公の財産は、宗教上の組織若しくは団体の使用、便益若
しくは維持のため、又は公の支配に属しない慈善、教育若しくは博愛の事業に対し、これ
を支出し、又はその利用に供してはならない。

Article 89.  No public money or other property shall be expended or
appropriated for the use, benefit or maintenance of any religious
institution or association, or for any charitable, edicational or
benevolent enterprises not under the control of public authority.

(財政)第九O条 国の収入支出の決算は、すべて毎年会計検査院がこれを検査し、内閣
は、次の年度に、その検査報告とともに、これを国会に提出しなければならない。
2会計検査院の組織及び権限は、法律でこれを定める。

Article 90.  Final accounts of the expenditures and revenues of the Sate
shall be audited annually by a Board of Audit and submitted by the Cabinet
to the Diet, together with the statement of audit, during the fiscal year
immediately following the period covered.
The organization and competency of the Board of Audit shall be determined
by law.

(財政)第九一条 内閣は、国会及び国民に対し、定期に、少なくとも毎年一回、国の財
政状況について報告しなければならない。

Article 91.  At regular intervals and at least annually the Cabinet shall
report to the Diet and the people on the state of national finances.

(地方自治)第八章 地方自治

第九二条 地方公共団体の組織及び運営に関する事項は、地方自治の本旨に基いて、法律
でこれを定める。

CHAPTER VIII. LOCAL SELF-GOVERNMENT

Article 92.  Regulations concerning organization and operations of local
public entities shall be fixed by law in accordance with the principle of
local autonomy.

(地方自治)第九三条 地方公共団体には、法律の定めるところにより、その議事機関と
して議会を設置する。
2地方公共団体の長、その議会の議員及び法律の定めるその他の吏員は、その地方公共団
体の住民が、直接これを選挙する。

Article 93.  The local public entities shall establish assemblies as
their deliberative organs, in accordance with law.
The chief executive officers of all local public entities, the members of
their assemblies, and such other local officials as may be determined by
law shall be elected by direct popular vote within their several
communities.

(地方自治)第九四条 地方公共団体は、その財産を管理し、事務を処理し、及び行政を
執行する権能を有し、法律の範囲内で条例を制定することができる。

Article 94.  Local public entities shall have the right to manage their
property, affairs and administration and to enact their own regulations
within law.

(地方自治)第九五条 一の地方公共団体のみに適用される特別法は、法律の定めるとこ
ろにより、その地方公共団体の住民の投票においてその過半数の同意を得なければ、国会は、これを制定することができない。

Article 95.  A special law, applicable only to one local public entity,
cannot be enacted by the Diet without the consent of the majority of the
voters of the local public entity concerned, obtained in accordance with
law.

(改正)第九章 改正

第九六条 この憲法の改正は、各議院の総議員の三分の二以上の賛成で、国会が、これを
発議し、国民に提案してその承認を経なければならない。この承認には、特別の国民投票
又は国会の定める選挙の際行はれる投票において、その過半数の賛成を必要とする。
2憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、国民の名で、この憲法と一体を成
すものとして、直ちにこれを公布する。
(▲議員に限らず、民間発議条項を盛り込むことと、議員の場合過半数賛成で)
CHAPTER IX. AMENDMENTS

Article 96.  Amendments to this Constitution shall be initiated by the
Diet, through a concurring vote of two-thirds or more of all the members of
each House and shall thereupon be submitted to the people for ratification,
which shall require the affirmative vote of a majority of all votes cast
thereon, at a special referendum or at such election as the Diet shall
specify.
Amendments when so ratified shall immediately be promulgated by the
Emperor in the name of the people, as an integral part of this Constitution.

(最高法規)第一O章 最高法規

第九七条 この憲法が日本国民に保障する基本的人権は、人類の多年にわたる自由獲得の
努力の成果であつて、これらの権利は、過去幾多の試練に堪へ、現在及び将来の国民に対
し、侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。

CHAPTER X. SUPREME LAW

Article 97.  The fundamental human rights by this Consitution guaranteed
to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be
free;they have survived the many exacting tests for durability and are
conferred upon this and future genatations in trust, to be held for all
time inviolate.

(最高法規)第九八条 この憲法は、国の最高法規であつて、その条規に反する法律、命
令、詔勅及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は、その効力を有しない。
2日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守することを必要と
する。

Article 98.  This Constitution shall be the supreme law of the nation and
no law, ordinance, imperial rescript or ther act of government, or part
thereof, contrary to the provisions hereof, shall have legal force or
validity.
The treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be
faithfully observed.

(最高法規)第九九条 天皇又は摂政及び国務大臣、国会議員、裁判官その他の公務員
は、この憲法を尊重し擁護する義務を負ふ。

Article 99.  The Emperor or the Regent as well as Ministers of State,
members of the Diet, judges, and all other public officials have the
obligation to respect and uphold this Constitution.

(補則)第一一章 補則

第一OO条 この憲法は、公布の日から起算して六箇月を経過した日から、これを施行す
る。
2この憲法を施行するために必要な法律の制定、参議院議員の選挙及び国会召集の手続並
びにこの憲法を施行するために必要な準備手続は、前項の期日よりも前に、これを行ふこ
とができる。

CHAPTER XI. SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 100.  This Constitution shall be enforced as from the day when
the period of six months will have elapsed counting from the day of its
promulgation.
The enactment of laws necessary for the enforcement of this
Constitution,the election of members of the House of Councillors and the
procedure for the convocation of the Diet and other preparatory procedures
necessary for the enforcement of this Constitution may be executed before
the day prescribed in the preceding paragraph.

(補則)第一O一条 この憲法施行の際、参議院がまだ成立してゐないときは、その成立
するまでの間、衆議院は、国会としての権限を行ふ。

Article 101.  If the House of Councillors is not constituted before the
effective date of this Constitution, the House of Representatives shall
function as the Diet until such time as the House of Councillors shall be
constituted.

(補則)第一O二条 この憲法による第一期の参議院議員のうち、その半数の者の任期
は、これを三年とする。その議員は、法律の定めるところにより、これを定める。

Article 102.  The term of office for half the members of the House of
Councillors serving in the first term under this Constitution shall be tree
years. Members falling under this category shall be determined in
accordance with law.

(補則)第一O三条 この憲法施行の際現に在職する国務大臣、衆議院議員及び裁判官並
びにその他の公務員で、その地位に相応する地位がこの憲法で認められてゐる者は、法律
で特別の定をした場合を除いては、この憲法施行のため、当然にはその地位を失ふことは
ない。但し、この憲法によつて、後任者が選挙又は任命された時は、当然その地位を失
ふ。

Article 103.  The Ministers of State, members of the House of
Representatives and judges in office on the effective date of this
Constitution, and all other public officials who occupy positions
corresponding to such positions as are recognized by the Constitution shall
not forfeit their positions automatically on account of the enforcement of
this Constitution unless otherwise specified by law. When, however,
successors are elected or appointed under the provisions of this
Constitution, they shall forfeit their positions as a matter of course.

カテゴリー: 憲法 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください